注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

云中仙鹤的博客

凤鸣畅游仙山,鹤舞飘逸云端;红日紫气祥云,天时地利人和。

 
 
 

日志

 
 
关于我

龙翔仙山,鹤舞云端。潇洒飘逸,饱富学识。结交佳友,心想事成。

网易考拉推荐

中国图书走出去须勇闯“三关”  

2012-04-06 08:15:25|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
       阿布扎比国际图书展3月28日至4月2日在阿布扎比举行。参加书展的中国外文局局长周明伟在接受新华社记者专访时说,中国图书产品在推动中国文化走出去的时候,必须注重内容选择的针对性,克服语言翻译和跨文化交流的障碍,同时打进海外发行主渠道。

他说,国际受众兴趣需求各有侧重,这就要求图书产品在内容选择上要解决好“针对性”问题,应根据读者的阅读兴趣、阅读习惯和生活方式,让中国图书真正打动外国受众,赢得他们对中国文化的理解、尊重和认同。

周明伟认为,增强图书产品内容的“针对性”,并非只是介绍外国读者希望了解的信息,而且要在交流互动中发现他们尚未知道的信息和领域,吸引海外读者关注我们所要传达的内容,以引人入胜的方式达到对外传播的效果。

中国文化走出去的第二关是翻译。周明伟说,要在国际交流大舞台上展示中华文化,必须重视和加强翻译,尤其要应对两大挑战:一是培养高端外语人才,二是增强跨文化交流能力。

“中国民众的外语水平整体大幅提高,但高端翻译人才仍然紧缺,中国文化翻译产品的数量和质量仍不能满足国际受众需求。此外,相较于单纯的语言转换,更难的是跨文化交流。好的翻译作品是个跨文化再创作的过程,就像我们翻译幽默故事,字对字的翻译没有错误,但别人就是笑不起来,”周明伟说。

他认为,做好中国文化翻译,既要精通中国的政治经济文化内涵,又要更多了解对方文化,力求说得清楚,让别人能够接受。

此外,中国文化产品还要善于“借船出海”,打进海外图书发行主渠道。近年来,作为中国专业对外传播机构的旗舰,中国外文局注重研究国外主流图书发行的市场规律和营销需求,以开放心态借力民间资源,努力使中国图书特别是好书进入国外图书发行主渠道。

据介绍,中国外文局目前在全球设有20多个分支机构。在德国、英国、法国、美国、日本等国家,外文局驻外机构人均图书销售额超过20万美元。

周明伟认为,这一数量仍然较小,今后将加大海外图书市场覆盖力度,在书号、形式和内容等各个细节与对象国图书发行系统全面接轨,使中国图书成规模地进入当地市场。他强调,这一过程亟需那些擅长文化交流、了解读者需求、具备市场理念和经验的复合型人才。而只有通过不断的合作实践,才能较快培养出这类人才。

中国对外出版界近年来打造出一批对外文化传播精品,新世界出版社最近推出的《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》即是代表。此书中文版《历史的轨迹》在国内发行量达47万册,英国新经典出版社引进此书版权,该书去年10月在法兰克福书展亮相,成为一大亮点。本届阿布扎比书展上,《历史的轨迹》阿文版热度依然,书展尚未结束,陈列样书就已售空。

周明伟说,这本书之所以发行成功,就在于它实现了内容针对性、表述通俗化、发行市场化3个环节的有机结合,这对克服中国文化走出的几大软肋具有很好的启发意义。

周明伟说,《历史的轨迹》归纳了过去90年特别是改革开放30多年来,中国共产党面临各项重大问题和挑战时怎么想、怎么做,不仅回答了中华民族在中国共产党领导下由弱变强的成功原因,对重大挫折和历史教训亦不回避,而这恰恰契合了海外读者的关切。

在将于4月中旬举办的伦敦国际书展上,《历史的轨迹》将以英、阿、法、德、西、俄、葡、日、韩以及土耳其语10种文版推出,增进全世界读者对中国的了解。

阿布扎比国际书展是中东地区最大的图书展览会,今年来自全球54个国家和地区的900多家出版商参展。(来源: 新华网

  评论这张
 
阅读(11)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017